Можно ли использовать слово украина

Украина (топоним)

Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 14 апреля 2021; проверки требуют 8 правок.

«Украина» — историческое название ряда территорий, а также название современного государства Украины.

Происхождение топонима[править | править код]

Основная версия[править | править код]

Согласно основной версии, распространённой в академической среде (в том числе и самой Украины[1]), название «Украина» происходит от древнерусского слова «украина» (ѹкраина, въкраина[2]) — приграничная область, земля у края княжества. Первоначально значение этого слова несколько отличалось от значения слова «окраина», которое относилось к внешней территории по краям, вокруг всей периферии княжества[3]. Слово «украина» изначально применялось к разным приграничным землям Киевской Руси и русских княжеств. В этом значении этимология слова Украина рассматривается у российских[4], а также у наиболее влиятельных украинских и западных учёных, таких как Орест Субтельный[5], Пол Магочий[6], Омельян Прицак[7], Михаил Грушевский[8], Иван Огиенко[9], Пётр Толочко[10] и других. Её указывают как основную Энциклопедия украиноведения[11] и Этимологический словарь украинского языка[12].

Эволюция значения[править | править код]

Слово украина существовало со времён Киевской Руси — как минимум, с XII века. Впервые упоминается в Киевской летописи Ипатьевского свода XII-XIV веков под 1187 годом в связи со смертью в пограничной Переяславской земле князя Владимира Глебовича («ѡ нем же Оукраина много постона»)[13], позднее оукраина упоминается в той же летописи под 1189 годом («и приѣхавшю же емоу ко Оукраинѣ Галичькои»)[13] и в Галицко-Волынской летописи под 1213 годом («и всю Оукраиноу»)[14]. Также в Галицко-Волынской летописи под 1268 годом встречается соответствующий демоним («и зане вѣсть бѧхоуть подали имъ Лѧхове Оукраинѧнѣ»)[15]. Эти упоминания относились к окраинным территориям Переяславского (Посульская оборонительная линия[16]), Галицкого и Волынского княжеств. С того времени и почти до XVIII века в письменных источниках это слово употреблялось в значении «пограничные земли», без привязки к какому-либо определённому региону с чёткими границами[17]:183[18], в том числе и далеко за пределами территории современной Украины, к примеру «псковская украина», «окская украина»[19]. В «Слове об идолах» русский книжник XII века писал, что язычество отступило на окраины, где люди продолжали молиться старым богам, но делали это тайно: «…и ныня по украинам их молятся проклятому богу их Перуну, Хорсу и Мокоши и вилам, но творят акы оттай»[20].

«Общее изображение пустынных равнин, в просторечии называемых Украиной, с прилегающими провинциями». Карта Гийома Боплана 1648 года исполнена по заказу Владислава IV. Север внизу карты

Как сообщается в словаре Брокгауза и Ефрона, часть территории Южной Руси, простирающаяся от Подолья на западе до устья Днепра («очаковского поля») на юге и включающая в себя большую часть земель будущей Екатеринославской губернии на востоке, после вхождения в Речь Посполитую стала неофициально именоваться «Украиной»[21]. Связано это было с тем, что данные территории Южной Руси на рубеже со степными пространствами являлись пограничными для Речи Посполитой. Самуил Грондский, польский автор истории восстания Хмельницкого (около 1660 г.), написавший: «Латинское margo (граница, рубеж) по-польски kraj, отсюда Украина — как бы область, расположенная у края (польского) королевства»[22][23]. Толкование слова «Ukraina» как окраинных земель, расположенных на границе польского государства, «у края», приводил и польский историк Юлиан Бартошевич во «Всеобщей энциклопедии» Самуэля Оргельбранда.[24]

Таким образом, в течение XVI-XVII веков «Украина» становится неофициальным названием конкретного региона, входящего в состав Речи Посполитой, наравне с названиями других южнорусских историко-этнографических регионов (Волынь, Подолье, Покутье, Северщина, Червоная Русь). Оно закрепляется за Средним Приднепровьем (Южной Киевщиной и Брацлавщиной) — территорией, контролировавшейся казаками[17]:184[18]. Жителей этой территории стали называть украинцами, украинными людьми или украинниками[25]. Географическую, а не этническую привязку этого понятия демонстрирует тот факт, что украинцами в польских источниках называли служилую польскую шляхту на этих территориях Руси[19].

Во времена восстания Хмельницкого название «Украина» стало применяться в письменных источниках и в произведениях устного народного творчества; пользовался им сам Богдан Хмельницкий и его преемники[18]. Оно, однако, не распространилось на все земли Южной Руси и не стало названием государства[18]. В официальной переписке Хмельницкий называл себя гетманом Войска Запорожского, земли же называл малороссийскими или «украинными».

В ходе русско-польской войны и Руины (гражданской войны в Гетманщине) начинает увеличиваться население приграничного края Русского государства — Слободской Украины, куда прибывали многие жители правобережья Днепра, спасающиеся от войны и польского гнёта. Также как и в Поднепровье, прежнее нарицательное слово «украина» (употреблявшееся в Русском государстве также и в словосочетаниях «окская украина», «псковская украина», «сибирская украина») здесь закрепилось в качестве устоявшегося названия.

В XVII-XVIII веках название «Украина» и «Гетманщина» становится разговорным синонимом официальных терминов «Войско Запорожское» и «Малороссия». По мере роста национального самосознания местного населения значимость понятия «Украина» повысилась, и само слово стало восприниматься не только как географический термин, но отчасти и как название этнического пространства. Особенно заметно это стало к концу XIX века[17]:186. На рубеже XIX и XX веков термин «Украина» как название всей этнической территории стал полностью самостоятельным и самодостаточным, вытеснив другие самоназвания, которые с тех пор употреблялись только на региональном уровне[17]:186.

Читайте также:  Можно ли использовать индукционную посуду

Альтернативная версия[править | править код]

Некоторые украинские историки и лингвисты придерживаются версии, что в самоназвании «Украина» слово «край» актуализировано не в значении «порубежье», «граница», а в энантиосемичном ему значении «страна», «(родная) сторона», «земля, заселённая своим народом»[26], аналогично бесприставочному «краина» (совр. укр. країна, страна)[27]. При этом, по мнению ряда исследователей, разные приставочные образования «украина» и «окраина» сосуществовали, принципиально различаясь по смыслу[3], что закрепилось в XV-XVI веках в различии ударений «Украи́на» — но «окра́ина», «укра́ина» при разделении украинского, русского и белорусского языков[27].

К сторонникам такой версии относятся Николай Андрусяк[28], Сергей Шелухин[29], Григорий Пивторак[27], Виталий Скляренко[30], Федор Шевченко[31], Наталья Яковенко[32]. Она, в частности, приводится в некоторых школьных учебниках по истории Украины[33][34]. Этимология сторонников этой версии встречает методологическую критику и обвинения в сознательном мифотворчестве[35].

Андрей Зализняк связывал феномен лингвистически неграмотных поисков альтернативных объяснений с «неприятностью» подобного национального названия, в котором содержится намёк на то, что это периферийная часть чего-то другого[3].

Предложное управление[править | править код]

В норме русского языка, сложившейся к концу XX века, был зафиксирован оборот «на Украине», возможно, украинизм по происхождению[36], который в настоящее время является нормативным в России, в то время как на Украине в различных речевых ситуациях используются оба варианта: «в Украине» и «на Украине»[37].

История вариативности[править | править код]

В XXI веке в различных вариантах современного русского языка выбор предлогов «на»/«в», «с»/«из» перед названием Украины также многовариантен: так, в украинском варианте русского языка нормой является «в Украине»[38], в российском варианте нормой является «на Украине».

Профессор Владимир Лопатин указывает, что исторически нормативным является употребление «на Украину», «с Украины», «на Украине», но «в государстве Украина»[39]. В новой редакции справочника Дитмара Розенталя[уточнить] утверждается, что для всех административно-географических наименований следует использовать предлог «в»[40][41], однако в старой редакции справочника было дано специальное уточнение: «Сочетание на Украине возникло под влиянием украинского языка (ср.: на Полтавщине, на Черниговщине) и поддерживается выражением на окраине». Другим фактором, влияющим на использование предлога «на», является восприятие украинских языковых форм: на вопрос «откуда вы?» украинец ответит «з України», что прозвучит на слух как «с Украины». А в русском языке предлогу «с» соответствует предлог «на». Кроме того, сочетание «на Украине» признается языковой нормой большинством ученых, в том числе, например: доктором филологических наук, доктором педагогических наук, профессором Юрием Прохоровым; кандидатом филологических наук, доктором филологических наук, профессором Максимом Кронгаузом; координатором Справочной службы русского языка Оксаной Грунченко[42].

Политические коннотации вариантов[править | править код]

В начале XXI века в российском варианте русского языка выбор предлога «на»/«в» стал политически коннотированным: так, в период нормализаций российско-украинских отношений частотность варианта «в Украине» в выступления первых лиц РФ оказывалась значительно выше, чем в периоды обострения; в конфликтные периоды вариант с предлогом «в» практически полностью вытесняется вариантом «на Украине»[43]. Однако в официальном ответе Института русского языка РАН отмечается, что в русском языке на Украине конструкция «в Украине» воспринималась как лингвистически более соответствующая статусу Украины в качестве независимого государства, в то время как конструкция «на Украине» — статусу подчиненного региона[37].

Специалист по истории русской культуры С. М. Шамин в недавней работе показал, что написания «в Украине» и «на Украине» употреблялись в русском языке как равноправные с середины XVII столетия. Произошедший во время революционных событий начала XX века подъём украинского национального движения привел к тому, что люди начали усматривать идеологический смысл в конструкциях, которые изначально не несли какой-либо идейной нагрузки. Это привело к тому, что нейтральные прежде конструкции были наполнены идеологическим смыслом: «на Украине» стало символом братства, особых отношений между двумя народами, а «в Украине» подчеркивало независимость украинцев. Второй вариант не вписывался в рамки национальной политики СССР. В результате конструкция «на Украине» стала единственным нормативным написанием в советской стране. Исследователь считает, что вопрос о выборе написания не лингвистический, а политический и мировоззренческий. Его можно решить только вместе с другими проблемами в отношениях между народами. Ученый предполагает, что «остроту проблемы могло бы сгладить возвращение к исторически существовавшему равноправию обоих написаний и отказ от поиска в них идеологической составляющей. Ведь изначально такой составляющей, действительно, не существовало»[44]. Однако очевидно, что существующее на сегодняшний день мировоззренческое противостояние лишь усиливает проблему выбора.

Российский лингвист Юрий Прохоров отметил существование теории, согласно которой «на Украине» употребляют говорящие на русском языке в России, а «в Украине» используется в украинском варианте русского языка[37].

См. также[править | править код]

  • Поднепровская Украина
  • Русь (название)
  • Малороссия

Источники и примечания[править | править код]

  1. ↑ УКРАЇНА, НАЗВА. resource.history.org.ua. Дата обращения: 1 апреля 2020.
  2. ↑ Написание «въкраина» весьма редкое. Напр., Ипатьевская летопись, 6788 (1280): «Посем же Левъ восхотѣ собѣ части в землѣ Лѧдьскои . города на Въкраини» (Галицко-Волынскій сводъ, 1288-1293, pdf page 601). При этом украинизм «на Въкраини» только в Ипатьевском списке, в Хлебниковском и Погодинском списках (Х. П.) «на оукраинѣ», см. 24. Как явствует из всего изложения, эта «Въкраина» находится «в землѣ Лѧдьскои»: 648 Як припускають, Лев претендував на Люблінську землю.
  3. ↑ 1 2 3 Андрей Зализняк. О ложной лингвистике и квазиистории. Научно-просветительный журнал «Скепсис» (1 декабря 2011).
  4. ↑ Этимологический словарь Фасмера
  5. ↑ Orest Subtelny. Ukraine: A History. University of Toronto Press, 1988
  6. ↑ A History of Ukraine. University of Toronto Press, 1996 ISBN 0-8020-0830-5
  7. ↑ From Kievan Rus’ to modern Ukraine: Formation of the Ukrainian nation (with Mykhailo Hrushevski and John Stephen Reshetar). Cambridge, Mass.: Ukrainian Studies Fund, Harvard University, 1984.
  8. ↑ Грушевський М. Історія України-Руси. Том II. Розділ V. Стор. 4
  9. ↑ Історія української літературної мови. Київ — 2001 (Перше видання Вінніпег — 1949)
  10. ↑ Толочко П. П. «От Руси к Украине» («Від Русі до України». 1997
  11. ↑ Енциклопедія українознавства. У 10-х томах. / Головний редактор Володимир Кубійович. — Париж; Нью-Йорк: Молоде життя, 1954-1989.
  12. ↑ Етимологічний словник української мови: У 7 т. / Редкол. О. С. Мельничук (голов. ред.) та ін. — К.: Наук. думка, 1983 — Т. 6: У — Я / Уклад.: Г. П. Півторак та ін. — 2012. — 568 с. ISBN 978-966-00-0197-8.
  13. ↑ 1 2 ЛІТОПИС РУСЬКИЙ за Іпатіївським списком. Кіевскій лЂтописный сводъ. Въ лЂто 6694 (1186) — въ лЂто 6698 (1190).. litopys.kiev.ua. Дата обращения: 16 апреля 2021.
  14. ↑ ЛІТОПИС РУСЬКИЙ за Іпатіївським списком. Галицко-Волынскій сводъ. Въ лЂто 6709 (1201) — въ лЂто 6725 (1217).. litopys.kiev.ua. Дата обращения: 16 апреля 2021.
  15. ↑ ЛІТОПИС РУСЬКИЙ за Іпатіївським списком. Галицко-Волынскій сводъ. Въ лЂто 6773 (1265) — въ лЂто 6787 (1279).. litopys.kiev.ua. Дата обращения: 16 апреля 2021.
  16. ↑ Галушко К. Україна: назва крізь віки // Народження країни. Від краю до держави. Назва, символіка, територія і кордони України. — Харків: Клуб сімейного дозвілля, 2016. — С. 10.
  17. ↑ 1 2 3 4 Пономарьов А. П. Етнічність та етнічна історія України: Курс лекцій.-К.: Либідь, 1996.- 272 с.: іл. І8ВМ 5-325-00615-0.
  18. ↑ 1 2 3 4 Е. С. Острась. Звідки пішла назва Україна //Вісник Донецького університету, Сер. Б: Гуманітарні науки, Вип.1, 2008 Архивировано 1 ноября 2013 года.
  19. ↑ 1 2 Гайда Ф. А. От Рязани и Москвы до Закарпатья. Происхождение и употребление слова «украинцы» // Родина. 2011. № 1, доступ к тексту: [1] Архивная копия от 23 сентября 2015 на Wayback Machine
  20. ↑ Рыбаков Б. А. Трактат, написанный на корабле // История и культура античного мира,- М.: «Наука», 1977 — c. 185-188
  21. ↑ Украина // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890-1907.
  22. ↑ «Margo enim polonice kray; inde Ukrajna, quasi provincia ad fines regni posita».
  23. ↑ При заключении Люблинской унии, которой было создано объединённое польско-литовское государство, эти южнорусские земли были переданы Литвой Королевству Польскому
  24. ↑ Encyklopedyja Powszechna. Warszawa. 1867. T.25. S. 957: «Ukraina. W starodawnym języku polskim ukraina, był to wyraz pospolity i oznaczał ziemię leżącą na kresach, na pograniczu państwa, u kraju, u brzegu».
  25. ↑ Русина О. В. Україна під татарами і Литвою. — Київ: Видавничий дім «Альтернативи», 1998. — С. 278.
  26. ↑ Ср. регулярное употребление слова «украина» именно в этом значении, например, в Переcопницком Евангелии для перевода греч. χώρα, церк.-слав. страна.
  27. ↑ 1 2 3 Григорій Півторак. Походження українців, росіян, білорусів та їхніх мов.
  28. ↑ Андрусяк, М. Назва «Україна»: «країна» чи «окраїна». Прага, 1941; Історія козаччини, кн. 1-3. Мюнхен
  29. ↑ Шелухін, С. Назва України. Вена, 1921. Он же, Україна — назва нашої землі з найдавніших часів. Прага, 1936
  30. ↑ Скляренко В. Звідки походить назва Україна. — Україна (зб.), 1991, т.1, С.20-39
  31. ↑ Ф. Шевченко: термін «Україна», «Вкраїна» має передусім значення «край», «країна», а не «окраїна»: том 1, с. 189 в Історія Української РСР: У 8 т., 10 кн. — К., 1979.
  32. ↑ Наталія Яковенко. Нарис історії середньовічної та ранньомодерної України. — Київ: Критика, 2006. — 584 с. — ISBN 966-7679-82-9. С. 22-23
  33. ↑ Світлична В. В.Історія України
  34. ↑ Лепеха Т. В. Українознавство: Навчальний посібник.
  35. ↑ Гайда, Ф. А. Украина и Малая Русь: окраина и центр // Русский сборник: исследования по истории России / Под ред. О. Р. Айрапетов. — Том XVI. — М.: Издатель Модест Колеров, 2014. -С. 97-108
  36. ↑ § 199. Выбор предлога // Д. Э. Розенталь. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. М.: ЧеРо, 1999
  37. ↑ 1 2 3 Предлог для ссоры, Газета.Ru. Дата обращения 9 сентября 2018.
  38. ↑ Рудяков А. Н. Георусистика и лингвистические механизмы формирования национальных вариантов языка // Язык и общество в современной России и других странах. Межд. конф.: Доклады и сообщения. Институт языкознания РАН, Научн-иссл. центр по нац.-яз.отношениям. — М., 2010. — С.64-66
  39. ↑ Правила: новые и старые. Грамота.ру. — «Ответ профессора Лопатина. 27.07.2001 г. В соответствии с исторически сложившимся употреблением правильно только на Украине, но в государстве Украина». Дата обращения: 22 июня 2019. Архивировано 15 ноября 2002 года.
  40. ↑ Д. Э. Розенталь, «Справочник по правописанию и литературной правке» / под ред. И. Б. Голуб. — 8-е изд., испр. и доп. — М.: Айрис-пресс, 2003. — С. 291. — (глава «Управление»)
  41. ↑ Д. Э. Розенталь, «Справочник по правописанию и литературной правке», 2003. — С. 291., .is (21 апреля 2013). Дата обращения 9 сентября 2018.
  42. ↑ «»…Незапно Карл поворотил и перенес войну в Украйну». Українська правда. Дата обращения: 9 марта 2017.
  43. ↑ Вопрос, который часто задавали именно в этом году: правильно «на Украине» или «в Украине»?. Postnauka.RU. Дата обращения: 6 марта 2017.
  44. ↑ Шамин С. М. На Украине: исключение из общего правила? //Русская речь. 2012. № 3. С. 66-71.
Читайте также:  Можно ли использовать оперативную память разных объемов

Литература[править | править код]

  • Украина // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890-1907.
  • Гайда Ф. А. От Рязани и Москвы до Закарпатья. Происхождение и употребление слова «украинцы» // Родина. 2011. № 1, доступ к тексту: [2]
  • Гайда Ф. А. Историческая справка о происхождении и употреблении слова «украинцы» // Русский сборник: исследования по истории России / Ред.-сост. О. Р. Айрапетов, Мирослав Йованович, М. А. Колеров, Брюс Меннинг, Пол Чейсти.. — М.: Издательский дом «Регнум», 2012. — Т. 12. — С. 7-12. — ISBN 978-5-905040-04-7. Архивировано 13 декабря 2013 года.
  • Кравченко В. В. Україна, Імперія, Росія (вибрані статті з модерної історії та історіографії). — К., 2011. — 544 с. Ім’я для України

Источник

В ООН пояснили, почему правильно писать «на Украине»

В ООН объяснили, почему правильно говорить «на Украине» а не «в Украине». В организации напомнили, что русский язык — один шести официальных языков ООН, потому там руководствуются правилами этого языка.

В русскоязычном аккаунте Организациии объединенных наций в твиттере дали объяснение, почему правильно писать «на Украине» а не «в Украине».

Использование русского языка в ООН (одного из шести официальных языков Организации) регулируется литературными нормами современного русского языка, в соответствии с которыми в ООН говорят и пишут НА Украине- ООН (@UnitedNationsRU) 2 февраля 2019 г.

В ответ на это в аккаунте ООН появилось сообщение о том,

что выбор соответствующего предлога регламентируется нормами русского языка — одного из шести официальных языков ООН.

«Использование русского языка в ООН (одного из шести официальных языков Организации) регулируется литературными нормами современного русского языка, в соответствии с которыми в ООН говорят и пишут НА Украине», — говорится в ответе.

Вялотекущие споры о том, как правильно говорить, «на Украине» или «в Украине», обострилась в первые месяцы 2014 года на фоне событий на Украине. В ответ на призывы употребления предлога «в», российские филологи заявляют о правильности употребления предлога «на».

«Произношение «на Украине» сложилось исторически, — рассказывал тогда «Газете.Ru» доктор филологических наук, доктор педагогических наук, профессор Юрий Прохоров. — Есть теория такая популярная, но многими не принимаемая, что «на Украине» говорят в русском русском, а «в Украине» — в русском украинском».

По его словам, проблема возникла только тогда, когда ее перевели на политический уровень.

Читайте также:  Можно ли использовать мтс модем с мегафона

В 1993 году правительство Украины потребовало признать нормативным вариант «в Украину». Тем самым, по мнению украинских властей, разрывалась не устраивавшая их этимологическая связь конструкций «на Украину» и «на окраину».

На днях власти Турции в связи с обращением посольства Украины приняли решение убрать сведения о российском происхождении жены османского султана Сулеймана Великолепного Роксоланы со стенда возле ее усыпальницы в Стамбуле. С таким утверждением выступило в субботу посольство Украины в Турции.

«Постепенно восстанавливаем историческую правду: после обращения посольства Украины турецкая сторона удалила текст надписи о якобы российском происхождении жены Султана I Роксоланы возле ее усыпальницы возле мечети Сулеймание в Стамбуле», — говорится в записи украинского диппредставительства в твиттере.

Ранее министр иностранных дел Украины Павел Климкин возмутился тем, что на украинском телевидении в новогоднюю ночь показывали слишком много советских фильмов. Как написал дипломат на своей странице в фейсбуке, он готовил домашний майонез и смотрел телевизор. «Есть две новости: плохая — советских фильмов в новогоднем эфире все еще много, а хорошая — их все же меньше», сказал он.

При этом министр верит, что за прошедший год украинцы стали «немного менее советскими».

Публицист и политолог Анатолий Вассерман прокомментировал заявление главы МИД Украины, отметив, что «Климкин — яркий пример того, как ведут себя люди, настроенные против своего народа».

Тем временем Украина запретила ввоз на свою территорию одной из книг советского писателя Сергея Довлатова. Об этом сообщил на своем сайте госкомитет телевидения и радиовещания страны. Причиной попадания книги в украинский черный список стало то, что в предисловии упоминается российский актер Сергей Безруков, внесенный на Украине в перечень лиц, представляющих угрозу национальной безопасности. Помимо произведения Довлатова, по схожим причинам под санкции попали еще 12 книг, однако лишь этот текст был запрещен для ввоза по столь косвенной причине.

«Эксперты обратили внимание на то, что уже не первый раз российские издатели, выпуская книги авторов, которые ничего общего не имеют с идеями «русского мира», в предисловиях к ним пропагандируют имперскую идеологию и ее апологетов. Такие провокации стали типичными в условиях гибридной войны, которую ведет против Украины Российская Федерация», — говорится в сообщении комитета.

Среди другой литературы, которая была запрещена ко ввозу на территорию страны — книга Никиты Непряхина «Убеждай и побеждай: секреты эффективной аргументации»,так как в ней в качестве примера приводятся цитаты вождей СССР Владимира Ленина и Иосифа Сталина.

За 2018 год государственное агентство Украины по вопросам кино приняло решение о запрете к показу на территории страны 139 фильмов и сериалов.

В конце декабря президент Украины Петр Порошенко признался, что до 31 года не говорил на украинском языке. Во время встречи президент говорил по-украински и заявил, что является ярким примером того, как русскоязычный человек может перейти на украинский.

«Хочу сказать, чтобы ни у кого не было никаких иллюзий: до 1997 года я не говорил на украинском языке. Я родился в Одесской области, в селе у бабушки был суржик, учился я все время на русском», — заявил Порошенко.

Источник