Кофе можно употреблять в среднем роде

Кофе стал среднего рода

Ошибки в русском языке узаконили

Все меняется. В том числе и нормы русского языка. С 1 сентября согласно приказу Министерства образования можно будет употреблять слова совсем не так, как мы привыкли. К примеру, слово “кофе” теперь имеет не только мужской, но и средний род. Эти новые правила взяты из четырех свежеопубликованных словарей, “содержащих нормы современного русского литературного языка”. Теперь то, что раньше считалось ошибкой, официально закреплено правилом.

Четыре словаря, в которых изложены новые варианты использования слов в русском языке, — это “Орфографический словарь русского языка” Букчиной, Сазоновой, Чельцовой, “Грамматический словарь русского языка: Словоизменение” Зализняк, “Словарь ударений русского языка” Резниченко и “Большой фразеологический словарь русского языка” Телия.  

Кроме слова “кофе”, которое теперь можно употреблять и в среднем роде, вот самые необычные новости, пришедшие из этих словарей. Отныне можно произносить:  

— Не только “договОр”, но и “дОговор”  

— Не только “по срЕдам”, но и “по средАм”  

— Не только “йОгурт”, но и “йогУрт”  

Один из создателей “Орфографического словаря”, Инна Сазонова, рассказала, что все четыре словаря — результат огромных исследований, словари прошли строжайшую экспертизу в научных институтах. А в “Орфографическом словаре” особое внимание обращено на те грамматические формы, где люди чаще всего делают ошибки.  

— Вот слово “кофе”. Посмотрите в Большой академический словарь. Там написано: кофе — м. и ср. р (разг). То есть средний род употребляется в разговорной речи. Мы сняли эту помету и написали, что слово “кофе” употребляется в мужском и среднем роде. Первым стоит мужской род, а это значит, что мужской род является в данном случае основным, а средний — дополнительным, но также возможным.

“А вы будете говорить “горячее кофе”, “дОговор” или “йогУрт”? — спросили мы наших экспертов.  

Писательница Александра МАРИНИНА:  

— Боже мой, неужели кто-то еще говорит “йогУрт”? Да еще и это будет правильно? Нет, я никогда не смогу так говорить — хотя бы потому, что мне уже за 50 и так говорить я не привыкла. Всю жизнь нас учили, что так употреблять эти слова — это ошибка. Я никогда не смогу сказать “горячее кофе” или “дОговор”. В моей речи и в моей жизни не изменится ничего, только, может быть, я буду чаще смеяться. Если я буду такое встречать в официальной печати, это будет резать мне взгляд и просто покажется смешным.  

Евгений РЕВЕНКО, ведущий программы “Вести недели”:



— Нельзя узаконивать безграмотность и делать ее нормой. Наоборот, нужно образовывать и самообразовываться. Я с трудом могу представить, что буду обучать ребенка таким ударениям. Ну а в эфире я этого не скажу НИКОГДА!  

Сергей БУНТМАН, зам. главного редактора радио “Эхо Москвы”:



— У нас много всякой ерунды узаконивают. Такая допустимость просто смешна. Мы в эфире позволяем себе разговаривать вольно, но не до такой же степени. Я бы вообще установил еще более жесткие правила для теле- и радиоведущих — пусть говорят на хорошем русском языке. Ну а приглашенные гости пускай уж разговаривают как хотят. У нас и так язык грязный, много иностранных слов, а тут еще решили его немного запачкать. “Один кофе, один булочка” — это не по мне. Я таким правилам подчиняться не буду.  

Евгения ДОБРОВОЛЬСКАЯ, актриса:  

— Люди занимались “улучшением” русского языка во все века. Тот же Ломоносов приложил немало сил для того, чтобы сделать нашу речь лучше. Но Ломоносов — это совсем другое дело. Лично я вообще не доверяю ни современным институтам, ни школам, ни каким-либо другим учебным учреждениям. И слышать ударения “дОговор” или “йогУрт” мне будет очень неприятно. До невозможности. Но что же делать, мы тут вряд ли на что-то повлияем. Главное — самим хранить ту речь, которую считаем правильной.

Источник

Какого рода «кофе» в русском языке? Мифы об этом слове

Хороший кофе или хорошее кофе? Он или оно? Что говорит история и литературная норма? Расскажу обо всех этих деталях, в том числе о популярном заблуждении, которое касается рода слова «кофе».

Изображение взято с unsplash.com. Автор: Jonas Jacobsson

Итак, привожу факты на основе научных источников и словарей. Начну с истории, далее поведаю о современности.

История слова «кофе»

1. Заимствовано в XVIII в. Как пишется в словаре М. Фасмера, из английского соffее или голландского koffie. В европейские языки пришло из арабского qahwa. Уже тогда наблюдается вариативность его родовых форм: кофе, кофь, кафа (Словарь русского языка XVIII века: X). Причём из данных Корпуса и «Словаря русского языка XVIII века» можно заключить, что форма «кофе» в текстах этого периода — как мужского, так и среднего рода. Это объяснимо, поскольку существительное только осваивалось в языке.

2. В XIX в. в классической русской литературе «кофе» последовательно употребляется как слово мужского рода. В среднем роде встречается крайне редко. В словаре В. И. Даля 1863 — 1866 гг. есть словарная статья со словом «кофе». Однако вторым вариантом идёт «кофей». Указан только один род — мужской.

3. Средний род стал чаще встречаться в начале XX в., но мужской преобладал. Среди писателей, употреблявших оба родовых варианта слова «кофе»: Андрей Белый, И. А. Бунин, Б. А. Пильняк, В. Набоков, М. А. Алданов, А. Н. Толстой, А. Грин, Ю. Даниэль и др.

4. В советской печати в 40–80-е гг. XX в. стилистически нейтральное употребление слова «кофе» в среднем роде не фиксируется. Возможно, на это влиял ГОСТ № 6805-53 «Кофе натуральный жареный», действовавший с 1953 г., а также кодификация и литературное редактирование.

5. Лишь в 90-е гг. XX в. в русской литературе вновь появляются варианты среднего рода. А их количество в первом десятилетии XXI в. даже превышает показатели 20–30-х гг. XX в., когда средний род «кофе» фиксировался в текстах довольно часто.

6. В итоге история освоения слова фиксирует дублеты всех трех родовых форм: мужского (кофей, кофий), среднего (кофе) и даже женского (кофь, кафа) рода.

Изображение взято с unsplash.com. Автор: Milo Miloezger

Читайте также:  Можно пить кофе при сдаче крови

Современная норма

1. В толковых и орфографических словарях всегда на первом месте приводился и приводится мужской род. И в XX, и в XXI веке. Средний род в качестве разговорного варианта мы можем найти ещё в словаре Д. Н. Ушакова, выпущенном в 1935 — 1940 гг. Ещё у него есть словарная статья «кофей», но там это понятие отмечено как просторечное.

2. В Малом академическом словаре под ред. А. П. Евгеньевой, в Большом толковом словаре С. А. Кузнецова, в словаре С. И. Ожегова указывается только мужской род.

3. В орфографическом словаре под редакцией В. В. Лопатина, который издаётся при поддержке Института русского языка РАН, у слова «кофе» тоже мужской род. Средний идёт вторым с пометкой «разговорное». То же самое — в орфографическом словаре Б. З. Букчиной.

кофе, нескл., м. и (разг.) с.

4. Такую же картину мы наблюдаем в «Словаре трудностей русского языка» Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой.

Популярный миф о слове «кофе»

Якобы в 2009 году его разрешили употреблять в среднем роде отдельным приказом, постановлением, законом. Во-первых, ничего подобного не было. Во-вторых, подобные лингвистические изменения не могут вот так, с бухты-барахты, утверждаться каким-то приказом.

В-третьих, ориентироваться при проверке языковых фактов исключительно на публикации в СМИ — это, мягко говоря, неверно. Истина в последней инстанции — орфографические и толковые словари, ответы справочной службы русского языка, а также проверка первоисточников, если новостной ресурс на них опирается.

Подробнее о том новостном шуме 10-летней давности я рассказывал в статье об ударении в слове «договор». Вот разъяснение справочной службы:

Правда ли, что слово кофе теперь среднего рода?

Правда – что слово кофе можно употреблять в разговорной речи как существительное среднего рода, неправда – что теперь: указание на допустимость такого употребления находим еще в словарях 1970-80-х гг. (см., например: Скворцов Л. И. Правильно ли мы говорим по-русски? М., 1980). Необходимо подчеркнуть: средний род слова «кофе» (и раньше, и сейчас) – допустимое разговорное употребление; согласно строгой литературной норме слово кофе (и раньше, и сейчас) – существительное мужского рода.

Кофе — он

  1. «Кофе» в литературном русском языке по-прежнему мужского рода. Вкусный, горячий, крепкий.
  2. В качестве допустимого разговорного отмечается средний род ещё в словарях XX века. Подчёркиваю: только как разговорный, а не нормативный.
  3. Никто в 2009 году средний род в качестве нормативного не устанавливал и не «разрешал», как об этом часто ошибочно пишут.

Желаю вам пить только натуральный, вкусный и ароматный кофе. ????
А как вы считаете, какой род должен быть у этого слова?
Ставьте лайк, делитесь статьёй с вашими друзьями, знакомыми. И подписывайтесь на наш канал в Телеграме.

Источник

Какого рода слово «кофе» в русском языке: мужского или среднего

Какого рода слово «кофе» в русском языке

Реформа русского языка, прошедшая в России некоторое время назад, вызвала много споров. В результате название вкуснейшего напитка разрешили употреблять в среднем роде. Люди, привыкшие говорить, что кофе — «он», а не «оно», не могут принять во внимание данное изменение и неустанно поправляют всех, кто использует это слово в среднем роде. Разберёмся, как говорить правильно.

С 2016 года употребление кофе как в мужском, так и в среднем роде считается верным. Но многих людей раздражает, когда другие говорят «моё кофе» вместо «мой». Согласно последним изменениям, коснувшихся официального словаря, можно сказать «вкусное» и «вкусный».

Но лучше придерживаться правильной формы употребления слова «кофе» в устной и письменной речи. Это важно, когда специалист готовит напиток. Необходимо конкретизировать, какой подать: свежесваренный или свежезаваренный. Первый вариант — свежемолотые зёрна, залитые водой и сваренные в турке. Второй вариант — готовый порошок из банки заливают кипящей водой и настаивают.

Чем угостить — «кофе» или «кофем»

Это слово, пришедшее из-за границы. Слова, заимствованные из чужих языков, остаются неизменными в единственном и множественном числе, если оканчиваются на -е и -о. Их нельзя склонять не только в письме, но и в устной речи.

Примеры употребления слова с ошибкой:

  • кофе слишком горькое;
  • хочу кофея;
  • мама приготовила вкусное кофе;
  • у вас сгущённое молоко с кофем;
  • я облилась кофем.

Правильное употребление:

  • кофе слишком крепкий;
  • кофе уже остыл;
  • официант, будьте добры, один кофе;
  • добавьте ещё кофе.

В литературном языке слово «кофе» мужского рода. Это должен усвоить каждый.

Владельцы кофеен, баристы и все, кто рассматривает любимый напиток с профессиональной точки зрения, никогда не позволят себе сказать «оно». Только «он».

Какого рода слово

С течением времени люди в заимствованных словах стали менять окончания и склонять. Предметом бесконечных споров становились существительные, оканчивающиеся на «е». Название любимого многими тонизирующего напитка заимствовано из английского языка. По данным других источников — из нидерландского. Кофе — слово мужского рода. Первоначально напиток имел название «кофей» или «кофий».

С ходом времени слово «кофе» претерпело изменения — стало оканчиваться на букву «е». В результате возникла масса недоразумений, стали вестись бесконечные споры. Раньше школьников учили, что напиток мужского рода и нужно говорить «он» и не менять по числам и падежам. А теперь кофе — это «оно»?

Что обозначает это слово

В современном русском языке несколько значений слова «кофе»:

  1. Растение, на котором произрастают крупные плоды с зёрнами.
  2. Зёрна, которые получены после обработки плодов, собранных с кофейного дерева.
  3. Молотый порошок из зёрен.
  4. Напиток, который заваривают или настаивают.
  5. Экстракт из размолотых зёрен, служащий основой для изготовления быстрорастворимых кофейных напитков.

Слово сохраняет мужской род, единственное число и неизменный падеж во всех значениях: натуральный, молотый, растворимый.

Почему стали утверждать, что кофе — среднего рода

В течение каждого десятилетия наш язык совершенствуется и претерпевает изменения. Слова, заимствованные из иностранных языков, относящиеся к неодушевлённым, несклоняемым, имеющим на конце гласную букву, принято относить к среднему роду. Например, метро, домино, масло, варьете. То же касается кофе.

В каком роде вы употребляете слово «кофе»?

Что изменилось в словарях русского языка

В 2009 году выпустили несколько словарей, которые вызвали у языковой общественности недоумение. Коллектив авторов: Чепцова, Сазонова и Букчина издали орфографический словарь, где напротив слова «кофе» указан мужской и средний род. Авторы ссылаются на Большой Академический словарь, где это слово в устной речи используется в среднем роде. Филологи полагали, что это правилам русского языка не противоречит.

Попытка определить кофе в категорию слов среднего рода не увенчалась успехом. Нововведение не устоялось. Обычные граждане, педагоги и писатели, которые с детства усвоили, что нужно говорить «мой», а не «моё», и не приняли новое правило. За этим существительным по сей день закрепился мужской род.

Читайте также:  Можно ли кофе в день сдачи крови

Как правильно говорить

Как всё же говорить правильно

В связи с недавними изменениями в русском языке человека, который скажет, «какое у вас вкусное кофе», не сочтут неграмотным. Некоторым фраза всё равно режет слух, и они начинают поправлять окружающих. Но в разговорной речи так сказать можно.

При написании писем, статей, подготовки меню ресторанов это существительное оставляют в мужском роде, без склонения.

Чтобы не попасть в щекотливое положение и не выглядеть безграмотным, следует усвоить простое правило: исходить из того, что обозначает слово «кофе» в данный момент. Примеры:

  1. Когда дело касается заказа напитка, нужно говорить «один».
  2. При беседе с человеком относительно кофе, который выращивают на плантации, можно существительное употребить в среднем роде, поскольку это растение.

Это слово относят и к женскому роду, когда речь ведётся о кофейной гуще. В данном случае нельзя сказать «одно» или «один».

Не стоит опираться на опыт мировой истории: в разных странах это существительное может иметь не только мужской и средний род. В арабском языке кофе — женского. Жителям нашей страны следует руководствоваться нормами официальных и традиционных словарей.

Таким образом, в России существительное кофе мужского рода и не склоняется. Это подтверждают художественные произведения. В устной речи не запрещается говорить о напитке в среднем роде. Склонять нельзя. Нужно говорить, «хочу кофе», а не «кофея». Не стоит поправлять людей, которые упорно твердят «моё кофе». Исходя из вышеописанного, существительное может иметь средний и мужской род.

Источник

Почему слово кофе мужского, а не среднего рода? Отрывок из книги о языковых заимствованиях

© Pariwat pannium/Shutterstock/FOTODOM

В издательстве «Альпина нон-фикшн» выходит книга «#Панталоныфракжилет» писательницы и филолога Марии Елиферовой. ТАСС публикует отрывок, где автор пытается ответить на вечный вопрос. Оказывается, сделать это не так-то просто

Если имя автора кажется знакомым, то это неспроста: прежде Мария Елиферова написала несколько романов, а книгочеям, может быть, попадались ее рецензии и другие статьи. «#Панталоныфракжилет: что такое языковые заимствования и как они работают» — книга нехудожественная. Ее название взято из «Евгения Онегина», где про эти три предмета гардероба говорится, что для них нет русских слов, и отсылает к спорам вокруг чистоты языка, в которых участвовали, наверное, все. Впрочем, Мария Елиферова не только разбирает отдельные слова, как в приведенном отрывке, но также касается неочевидных тем, например, почему Лев Толстой не согласовывал деепричастные обороты с подлежащим (потому что в детстве учил французкий). А сейчас — время кофе.

Пожалуй, самый скандальный случай родовой принадлежности иностранного слова в течение уже многих десятилетий — пресловутый кофе. Или все же пресловутое? Слово кофе попало в крайне странную ситуацию. С одной стороны, средний род для него известен филологам давно: та же И. Б. Левонтина указывает на пример из творчества Марка Алданова (1886–1957). С другой стороны, употребление его в среднем роде по-прежнему воспринимается как новомодное варварство — в штыки.

А почему, собственно, кофе должен быть мужского рода? В русском языке слова, оканчивающиеся на Е, обычно среднего рода — как исконные, так и заимствованные: поле, море, кашне, кафе… Между прочим, кафе и значит «кофе» по-французски. Откуда же взялся мужской род? Когда в популярных очерках пытаются это объяснить, часто вспоминают о существовании формы кофий: мол, вначале говорили кофий, а потом слово изменилось, а мужской род остался. Вот утверждение, с небольшими вариациями кочующее по разным сайтам интернета:

К слову, еще задолго до появления первой стилистической грамматики русского языка, написанной Чернышевым, слово «кофе» однозначно определялось как имеющее мужской род. Так, в словарях русского языка оно начало появляться с 1762 года, и тогда чаще говорили не «кофе», а «кофий» или «кофей». Последние две формы без всяких сомнений имеют мужской род, и очевидно, что сегодняшний «кофе» наследует его от своих более ранних версий.

Или даже такое:

Считается, что заимствовали мы английский вариант слова coffee или голландский koffie. Последнее кажется наиболее верным, потому что русская транслитерация оказалась ближе к голландской. В нашей стране слово произносили, как кофей или кофий. Так и говорили: «Подайте, милейший, мне кофею чашечку!» В соответствии с правилами русского языка слово отнесли к мужскому роду. С течением времени последняя буква отвалилась. Так и появилось в нашем языке слово «кофе», которое имеет мужской род и не изменяется по падежам и числам.

Минуточку, что-то тут не так. Где в английском и нидерландском словах последняя буква, которая должна была отвалиться? Оба заканчиваются на Е. Получается, что ее вначале приделали зачем-то, а потом оторвали? Для чего?

Если обратиться к другим языкам, мы увидим, что второй слог этого слова — открытый, кончающийся на гласный: франц., исп. café, нем. Kaffe, итал. caffè, румынск. cafea. И конечно, в турецком, откуда это слово попало в другие языки, — kahve. В родственном ему узбекском — qahva. Никакого -ий или —ей на конце. Стало быть, лишнюю букву (и звук) именно приделали. Причина для такой операции может быть только одна: слово уже было мужского рода, и для того, чтобы его склонять по русскому мужскому роду, понадобился дополнительный согласный — по образцу слов край, рай, улей. Возможно, сыграло роль также прилагательное кофейный, от которого мог образоваться кофей (в лингвистике это называется обратной деривацией). Однако сравним пару кофейный и желейный: никакого желея в русском языке нет, и слово желе отлично себя чувствует в среднем роде. В отличие от кофе.

Во французском языке слово café мужского рода — le café. Оно и не могло быть среднего рода, так как во французском есть только мужской род и женский (средний давным-давно отмер). Поэтому мужской род русского слова кофе естественнее всего объяснять французским влиянием. Если что и необъяснимо, так это английская огласовка на о, ведь в большинстве остальных европейских языков, с которыми контактировал русский в XVIII в., это слово пишется и произносится через а. При этом в английском почти все названия неодушевленных предметов — среднего рода. Межъязыковые влияния иногда бывают крайне причудливыми.

Как ни странно, поначалу слово кофе в русском языке все же колебалось между мужским и средним родом, о чем свидетельствует Национальный корпус русского языка:

…Наконец, поднесено Посланнику кофе.

(Журнал «Ежемесячные сочинения, к пользе и увеселению служащие», январь — июнь 1755)

Если варится для детей особенно слабое кофе, то вред от оного состоит только в том, что оно слабит без нужды желудок, как то делает всякий теплый и водяной напиток. <…> Но обыкновенное крепкое кофе, употребляемое взрослыми людьми, гораздо опаснейшие для детей имеет действия.

(«О воспитании и наставлении детей», 1783)

Читайте также:  Можно ли заваривать зеленый кофе в кофемашине

Зато мы с италиянцем пьем в день чашек по десяти кофе, которое везде находили.

(Н. М. Карамзин, «Письма русского путешественника», 1793)

Последний пример особенно замечателен — основоположника современного русского литературного языка никак невозможно упрекнуть в малограмотности. И все-таки, как мы видим, автор «Бедной Лизы» и «Истории государства Российского» считал вполне возможным использовать слово кофе в среднем роде.

Расхожее объяснение — дескать, раньше говорили кофей, и с тех пор остался мужской род, — тоже хромает. Если обратиться к уже упомянутому Национальному корпусу русского языка, то оказывается, что в промежутке между 1700 и 1800 годами форма кофей встречается всего 15 раз, кофий — 25 раз, тогда как форма кофе — 84 раза. То есть уже в XVIII веке преобладающим вариантом был кофе. В текстах XIX века (их существенно больше) кофей встречается 514 раз, кофий — 93 раза, а вот кофе — 1593 раза! Причем первый же взгляд на примеры слов кофей и кофий из XIX века обнаруживает, что эти варианты используются в основном как стилистически сниженные, ассоциирующиеся с речью социальных низов или вульгарных малообразованных провинциалов. В последней четверти XIX века произношение кофий даже закавычивают:

Она, в противность ханжушке-постнице, не откажется ни от рюмки доброй старой вишневки, ни от чашки «кофию», если только угощение следует от солидной и «стоящей» компании.

(А. И. Куприн, «Киевские типы», 1895–1897)

К девочке, находящейся в услужении или даже в учении (а особенно в услужении), пока ей идет год одиннадцатый, двенадцатый, «посылают деревенского гостинца», а у ней осведомляются: «Нет ли у тебя кофию и сахару». Хозяева или лавочник, у которого забирают для дома, дарит девочке фунт кофе, и она его посылает с детской радостью. Это — начало. Дома «кофий» пьют и шутят: «Пропили Саньку». Но чуть девочка подрастает (лет с 14) — ей начинают уже кроме кофе напоминать, что «дома трудно» и что «нельзя ли тебе самой достать где-нибудь хоть на пашпорт» («кофий» пойдет уже на всю жизнь).

(Н. С. Лесков, «Пагубники», 1885)

Обратим внимание: для самого Лескова кофе — кофе, слово кофий служит для передачи вульгарной деревенской речи, да еще и в отвратительном контексте вовлечения девочек в проституцию. Мы привычно воспринимаем Лескова как автора орнаментальной, сказовой, балагурской прозы, густо пересыпанной «народным» языком, однако Лесков был мастером стилистического чутья и умел, когда это нужно, дистанцироваться от своих персонажей. Его родным языком был все-таки литературный русский.

Итак, вариант кофе был основным с самого начала, а кофей и особенно кофий перестали быть литературной нормой еще к концу позапрошлого века и воспринимались как вульгарные. (Кажется, один из немногих авторов второй половины XIX века, употреблявший форму кофей без иронии, — Лев Толстой в «Анне Карениной».) Так что теория, будто мужским родом нынешнее слово кофе обязано форме кофий, не подтверждается.

Более того, похоже, что впервые слово кофе было употреблено в русском языке именно в среднем роде. Около 1895 года антиквар Ф. Л. Герман опубликовал любопытный документ — список рекомендаций английского врача Самюэля Коллинза царю Алексею Михайловичу от 20 января 1665 года. Широкую известность получил следующий пассаж из него, с многочисленными сокращениями и вариациями разлетевшийся по научно-популярной литературе:

Изряднее ко отонченiю приспособляетъ вареное кафе, персянемъ и туркомъ знаемое и обычайное послѣ обѣдѣ, вареное чаге листу ханского [так в тексте; у последующих авторов исправлено на «хинского». — М. Е.] но свѣжа изрядное есть лекарство против надменiй, насмарков и главоболѣнiй.

К сожалению, следы этого уникального документа с тех пор затерялись. Он ни разу не переиздавался и отсутствует в Национальном корпусе русского языка. Если это не мистификация, то перед нами самый ранний пример употребления слова кофе в русском языке, пусть и в несколько непривычной форме — кафе (хотя общепит вовсе не подразумевается), причем в явном среднем роде.

Почему общественное мнение так настаивает на мужском роде слова кофе — загадка, учитывая, что большинство несклоняемых заимствований на и благополучно приняло средний род: суфле, пальто, метро и пр. Более того, у кофе имеется двойник — какао. Возможно, в школе вы обратили внимание на то, что у Тургенева в романе «Отцы и дети» Павел Петрович Кирсанов говорит «мой какао». Но уже для наших бабушек какао было среднего рода, и никому не приходит в голову упрекнуть человека, говорящего «мое какао», в безграмотности.

Возможно, дело в ореоле социального престижа и элитарности, которым обладает в России кофе. Принадлежность к элите должна маркироваться особым языком, которым не владеет «плебс», — в частности, «правильным» произношением иностранных слов, обозначающих предметы статусного быта (в том числе кофе). Замечу, что далеко не во всех культурах кофе воспринимается как изысканный напиток. У немцев, например, социальным престижем еще недавно наделялся чай, а кофе считался напитком деревенщин. Впрочем, что собой представлял «кофе», который пили немецкие крестьяне, можно узнать из переведенного в советское время романа Э. Штритматтера «Лавка»: использовался для этих целей обжаренный ячмень, к которому более зажиточные могли добавлять немного настоящего кофе.

Подтверждением тому, что мужской род слова кофе связан с идеей социального престижа, служат многочисленные современные шутки на тему того, что род зависит от качества — плохой кофе в среднем роде называть можно. Правда, здесь также вступает в игру имплицитно подразумеваемое слово говно с его средним родом.

Баталии вокруг слова кофе — курьез гендерной чувствительности, который практически не имеет аналогов. В большинстве случаев языку все равно, какого рода заимствованные названия неодушевленных предметов, лишь бы носителям языка было удобно ими пользоваться. Мы, например, употребляем слово клипер в мужском роде, поскольку оно оканчивается на твердый согласный, хотя в английском языке, откуда оно заимствовано, любой корабль женского рода. Примеры из французского, такие как пальто, табло, уже приводились выше. Напротив, достаточно обширный класс французских заимствований типа суп, салат, пляж обрел в русском языке мужской род, хотя французские слова soupe, salade, plage женского рода. Это отразилось в болгарском, где соответствующие французские заимствования выглядят как супа, салата, пляжа. Почему-то для болгар женский род этих слов оказался настолько важным, что они даже нарастили окончание , тогда как русский язык смены рода не заметил.

Источник